Sleeping with David Malo
Sleeping with David Malo
I’m listening to Chimamanda
Ngozi Adichie’s latest novel, Americanah,
and the first line of the story sent me off on a path of rememberance. “Princeton
in the summer smelled of nothing,” she says. Although the narrator of the
story, Ifemelu who is on a Fellowship at Princeton preferred the absence of
smell to the distinct aromas that adhered to other American cities, I felt the
opposite about Boston, particularly the flowers along my neighborhood walk,
which would look enthralling----yet give off little or no scent. “What good are
these flowers?” I voiced out loud one day after being disappointed by bending
down to hanu half a dozen times. Pua ʻaʻala ʻole---- Flowers without scent, were
missing half, if not all of their beauty.
In Hawaiian
mele and poetry a lover is compared to an incomparable flower whose scent
recalls the most vivid assignation. Consider the refrain from the famous mele, Ke Aloha composed by Lei Collins and
Maddy Lam, “Ma Kuʻu poli mai ʻoe/
E kuʻu ipo aloha/ he ʻala onaona kou /i ke ano ahiahi. Come into my embrace/ my
dearest love / your fragrance is alluring /In the evening time. But really, the
poet is expressing emotions that are not revealed in the flat translation.
(which is of course the conceit of all Hawaiian songs!) The scent of the ipo is
what gives that hour of the evening its very nature of yearing/desire/and
sheltering peace.
The scent on
the air, encountered by chance would send chills of recollection down one’s
spine, engaging the senses, sending you on the search for your ipo. This is the
nature of the pua mae ‘ole----for a flower may whither and fade, but it’s
scent, ever connected with experience infused by aloha, will never fade, until
memory itself fades.
But
what about other memories, and experiences? Could our moʻolelo Hawai’i also be a pua mae ʻole? A never fading flower? I am writing a biography of
Davida Malo for a new publication of Ka Moʻoʻolelo Hawai’i. A work I will probably
return to for the rest of my life. When I wrote an MA thesis on Malo that I
completed in 1998, one of my oldest friends joked that I was sleeping with him.
“How’s your boyfriend David Malo?” she would say by way of greeting. And she
would tell our other friends, like an older sister teasing the younger about
her first crush, “Noe is sleeping with David Malo.”
Now as a
more mature writer, researcher, and with a degree in American History behind
me, I go back once more to grapple with and consider this most difficult of all
subjects---the biography of a man, most misunderstood. How do I write this
life, while suppressing my own desire-----to
make of him, a “good man?” A man worthy of our consideration? Do our historical
subjects need our love or trust? Or is the goodness that we construct something
we create to make ourselves feel better about the past? About our history?
About ourselves?
I’ll
tell you the dirty secret about David Malo. Some readers have dismissed him as
a brainwashed missionary convert, inauthentic Hawaiian, Uncle Tom--- whose work
Ka Moʻoʻolelo Hawaii therefore should not be
read, because you can’t trust him or anything he’s written. I still remember with irritation the
afternoon when a professor called me out in front of a class and told them that
Malo was the subject of my MA thesis in a most dismissive and amused tone.
This of
course is an extremist position, most readers are not sure what to make of the
synthesized text, taking what they want from it and leaving behind what seems
offensive or confusing. The “authentic” bits become foundational for Hawaiian
identity, validating of deep cultural knowledge, while the Christian bits can
be ignored as anomalous or an example of his “living in two worlds.”
Even though
Malo may not need our love or trust, my task as a writer and as a professor is
to encourage potential readers to adopt methods that allow them to engage the
manuscript in the context in which it was constructed. To see the text and not try
to make an incomplete sketch of the man based upon one manuscript he wrote in a
lifetime of writing: letters, laments, essays, sermons, obituaries, and short histories.
So,
we should revisit Malo’s life, and work on developing ways of reading
appropriate to the text and HIS times, not just our own. The politics of
history today are banal and steal the fragrance from the subjects of our work.
Researchers choose projects about nationalism or sovereignty, they are incited
to be activists. Students are encouraged to undertake projects that will return
the land to the people, and the people to the land. Creating original
statements about what it means to be kānaka
maoli based upon a narrow range of primary source engagement, often in
English, as if the Hawaiian language archive of the 19th century is
an artifact of an irrelevant, long ago past. And while I don’t think any of
these projects are bad in themselves, I think the politics motivating this
uni-direction, of this gazing at the 21st century piko, are
corrosive and self-serving. We are all authentic Hawaiians. We don’t have to
prove it. In the end the mountains of self-authenticating scholarship we
produce will become its own artifact of the present.
But
even, I, have a problem. As inheritors of a colonial historiography like ours,
and well, even as we have been as a lāhui constructed by this history, often
times falsely, this huge historiographic edifice makes me mad, and makes me
want to fight back. I am trying however to measure the length of my punches,
how far is my reach? (rhetorically, linguistically, theoretically?) Do I jab or
hook here? Does this particularly entrenched falsehood in the historiography
warrant an uppercut or right cross, should I just go in for the kill?
And,
I can’t help but notice that the stakes for my engagement differ from my
colleagues down the hall who are also passionately writing histories that “include”
Hawai’i. My task seems more daunting however, for it is nothing short of
questioning the foundations of our received knowledges about Hawaiʻi. It is asking
of people to abandon some of the contexts that they are so comfortable with and
framing new ones in which to locate Hawai’i. It is to take Hawaiʻi not as the fragment that proves or makes exotic their
argument, but to consider its wholeness, and depth, first. Does that make me an American Historian or a Hawaiian
Historian? How can you invite scholars to write a transnational history while
insisting that they “know” and “show” Hawaiʻi as
deeply as they “know” the U.S.?
I
long for my twenties when my politics were all surface. Everything was all
Haole vs Hawaiians, and I was angry then too. Captain Cook and the missionaries
were the straw men (and women) to blame. But now I know too much, mostly
because I have had another lifetime of education, and I’ve read a lot more of
the Hawaiian language writings that the people I am writing about left
behind----Hawaiians and non-Hawaiians.
And because
of this I have to be ever vigilant, that my way of producing Malo as a subject
of history is not producing the person I want him to be. He doesn’t have to be
a hero at the end of the day. And
I am very wary about the limitations of any kind of remunerative justice that
can be delivered through the rewriting of history, though my sense of justice
in history is offended----why can’t Hawaiians have role models to be proud of?
Why can’t all of our kūpuna just be good? In the end I think, he just has to
be. Malo is, I believe, one of our pua mae ʻole,
he inoa ʻaʻala mau, although in his lifetime I
believe it may have been more appropriate to call him after the epithet
associated with Lahainaluna the seminary he attended and taught at: Ke kukui piʻo ʻole o Kauaʻula.
An enduring flame of knowledge, of knowing that shall never be extinguished.
Comments
Post a Comment